Король Луи
Есть вполне очевидные вещи, которые мы не видим или видим, но не такими, как они есть ( т.е. в противоречии с логикой). Они существуют, но вне сознания. Если же логическое мышление всё же до этих вещей добирается, то восклицание "как же я раньше это не замечал?" является единственно уместным.
Маленький пример. В школе я семь лет учил французский язык. За всё это время ни я, ни кто другой не удивился тому, что имя французских королей Louis (произносится Луи) переводят на русский - Людовик.
Вот оригинальный текст Дюма и его русский перевод :
"Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan ."
"Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на Воспоминания г-на д'Артаньяна."
Если разобраться, то всё становится понятным. Какой-то словесный авторитет, уважающий латынь, когда-то указал, что есть правильно, а что нет. Указание стало правилом. Смысл правила забыт. И с тех пор французский простой и радостный - Луи, по-русски звучит как немецко-научная гадина - Людовик.
P.S.
Нарыто в Интернете:
Луи (LOUIS) - форма, возникшая в старофранцузском иэ германской фонетически. Точный первоисточник фр. LOUIS - имя франкского короля CLOVIS. Русская форма взята из латинизированной формы французского имени LUDOVICUS, основанной на искусственно "этимологизированной" (архаизованной) германской форме HLUDWIG (HLUD "слух", здесь "слава, молва" [ср. англ. LOUD] + VIGA "битва", то есть "прославленный в сражениях").
Маленький пример. В школе я семь лет учил французский язык. За всё это время ни я, ни кто другой не удивился тому, что имя французских королей Louis (произносится Луи) переводят на русский - Людовик.
Вот оригинальный текст Дюма и его русский перевод :
"Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan ."
"Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на Воспоминания г-на д'Артаньяна."
Если разобраться, то всё становится понятным. Какой-то словесный авторитет, уважающий латынь, когда-то указал, что есть правильно, а что нет. Указание стало правилом. Смысл правила забыт. И с тех пор французский простой и радостный - Луи, по-русски звучит как немецко-научная гадина - Людовик.
P.S.
Нарыто в Интернете:
Луи (LOUIS) - форма, возникшая в старофранцузском иэ германской фонетически. Точный первоисточник фр. LOUIS - имя франкского короля CLOVIS. Русская форма взята из латинизированной формы французского имени LUDOVICUS, основанной на искусственно "этимологизированной" (архаизованной) германской форме HLUDWIG (HLUD "слух", здесь "слава, молва" [ср. англ. LOUD] + VIGA "битва", то есть "прославленный в сражениях").
3 Comments:
Нет я имел в виду другое. Это просто пример. При этом имя Людовик это не исковерканное имя Луи. Между этими именами существует неочевидная логическая связь. Не все её осознают.
Мне всегда мешало, что "Жора" - это уменьшительное от "Георгий".
А что насчёт Павел-Савл?
Спасибо большое, как раз этим вопросом сегодня заинтересовалась :)
Post a Comment
<< Home